Bewilderment

Un poema de Rumi que describe de manera muy acertada la sensación vital actual. Disfruten!

Bewilderment

There are many guises for intelligence.
One part of you is gliding in a high windstream,
while your more ordinary notions
take little steps and peck at the ground.

Conventional knowledge is death to our souls,
and it is not really ours. It is laid on.
Yet we keep saying we find “rest” in these “beliefs.”

We must become ignorant of what we have been taught
and be instead bewildered.

Run from what is profitable and comfortable.
Distrust anyone who praises you.
Give your investment money, and the interest
on the capital, to those who are actually destitute.

Forget safety. Live where you fear to live.
Destroy your reputation. Be notorious.
I have tried prudent planning long enough.

From now on, I’ll be mad.


Desconcierto

La inteligencia tiene muchas apariencias
Una parte de ti se desliza en una corriente de viento en las alturas
mientras que tus ideas más ordinarias
dan pequeños pasos y escarban en la tierra.

La sabiduría convencional es la muerte de nuestras almas,
y no es nuestra realmente. Nos la han impuesto.
Y sin embargo, seguimos diciendo que encontramos “paz” en estas “creencias.”

Debemos ignorar lo que se nos ha enseñado.
y estar mas bien desconcertados.

Aléjate de lo que te es provechoso y cómodo.
Desconfia de cualquiera que te elogie.
Dona tus inversiones y los intereses sobre el capital
a aquellos que esten realmente en la indigencia.

Olvida la seguridad. Vive donde temas vivir.
Destruye tu reputación. Sé memorable.
He tratado durante mucho tiempo de planificarlo todo con prudencia.

De ahora en adelante, seré un loco.

 

La Paz de lo Salvaje

Este poema de Wendell Berry resume muy bien esa sensación que se olvida tan fácilmente, a pesar de estar al alcance de la mano, en estos tiempos peculiares que vivimos. Aunque yo me pregunto: qué tiempos de los que hemos vivido hasta ahora no han sido atípicos e inusuales? Y como decia Sri Ramakant Maharaj: “La Paz está ahí. Eres TU el que la está perturbando…”

The Peace of Wild Things

When despair for the world grows in me
and I wake in the night at the least sound
in fear of what my life and my children’s lives may be,
I go and lie down where the wood drake
rests in his beauty on the water, and the great heron feeds.
I come into the peace of wild things
who do not tax their lives with forethought
of grief. I come into the presence of still water.
And I feel above me the day-blind stars
waiting with their light. For a time
I rest in the grace of the world, and am free.


La Paz de lo Salvaje

Cuando la desesperación por el mundo crece en mi
y despierto en la noche al menor sonido
atemorizado por lo que pueda ser de mi vida y la de mis hijos,
Voy y reposo donde el pato macho
descansa en su belleza sobre el agua y la gran garza se alimenta.
Vengo a la paz de lo salvaje
que no abruma su existencia con la premeditación de la aflicción.
Vengo a la presencia de las tranquilas aguas.
Y siento sobre mi las estrellas ciegas de día
esperando con su luz. Por un tiempo
descanso en la gracia del mundo, y soy libre.

 

Questionnaire

Un poema de Wendell Berry, una vez más, sobre la estupidez colectiva que campa cada vez más a sus anchas en esta sociedad enferma en la que vivimos. Para reflexionar:

Questionnaire

1. How much poison are you willing
to eat for the success of the free
market and global trade? Please
name your preferred poisons.

2. For the sake of goodness, how much
evil are you willing to do?
Fill in the following blanks
with the names of your favorite
evils and acts of hatred.

3. What sacrifices are you prepared
to make for culture and civilization?
Please list the monuments, shrines,
and works of art you would
most willingly destroy.

4. In the name of patriotism and
the flag, how much of our beloved
land are you willing to desecrate?
List in the following spaces
the mountains, rivers, towns, farms
you could most readily do without.

5. State briefly the ideas, ideals, or hopes,
the energy sources, the kinds of security,
for which you would kill a child.
Name, please, the children whom
you would be willing to kill.


Cuestionario

1. Qué tanto veneno está dispuesto
a comer para el éxito del libre
mercado y el comercio global? Por favor,
nombre sus venenos preferidos.

2. Por el bien de la bondad, cuanto
mal estaría dispuesto a hacer?
Complete los siguientes espacios en blanco
con los nombres de sus males y actos de odio favoritos.

3. Qué sacrificios está preparado a hacer
por la cultura y la civilización?
Por favor enumere los monumentos, templos
y obras de arte que destruiría voluntariamente.

4. En el nombre del patriotismo y
la bandera, cuanto de nuestra amada tierra está dispuesto a profanar?
Haga una lista en los siguientes espacios de
las montañas, rios, ciudades y granjas
de las que podría prescindir más facilmente.

5. Describa brevemente las ideas, ideales o esperanzas,
las fuentes de energía, los tipos de seguridad
por los cuales asesinaría a un niño.
Nombre, por favor, los niños a quienes
estaría dispuesto a asesinar.

Psicología de un vencido

Augusto dos Anjos es uno de los escritores de poesía más populares de Brasil, y fue conocido como el poeta de la enfermedad y la muerte. Me encontré su obra de casualidad hablando de corrupción y males endémicos y sus versos reflejan precisamente esa desesperanza vital que caracteriza los tiempos actuales. Hay que tener en cuenta que sus poemas datan de 1912 y sólo se publicó un libro con sus pensamientos, llamado “Eu”. Disfruten uno de ellos:


Psicologia de um vencido

Eu, filho do carbono e do amoníaco,
Monstro de escuridão e rutilância,
Sofro, desde a epigênese da infância,
A influência má dos signos do zodíaco.

Profundissimamente hipocondríaco,
Este ambiente me causa repugnância…
Sobe-me à boca uma ânsia análoga à ânsia
Que se escapa da boca de um cardíaco.

Já o verme — este operário das ruínas —
Que o sangue podre das carnificinas
Come, e à vida em geral declara guerra,

Anda a espreitar meus olhos para roê-los,
E há-de deixar-me apenas os cabelos,
Na frialdade inorgânica da terra!


Psicología de un vencido

Yo, hijo del carbono y del amoníaco,
Monstruo de oscuridad y rutilancia,
Sufro, desde la epigénesis de la infancia,
la mala influencia de los signos del zodíaco.

Profundísimamente hipocondríaco,
Este ambiente me causa repugnancia…
Sube a mi boca un ansia como el ansia
Que escapa de la boca de un cardíaco.

Ya el gusano – ese obrero de las ruinas –
Que la sangre podrida de las matanzas
Come, y a la vida en general declara guerra,

Va acechando mis ojos por roerlos,
Y ha de dejarme sólo los cabellos,
¡En la frialdad inorgánica de la tierra!

No puedes tenerlo todo

Emily Levine – Maria Popova – BrainPickings

Un poema de Emily Levine, poetisa, comediante y filósofa recientemente fallecida, sobre la riqueza de la vida, aún con las limitaciones que en ocasiones (sin razón) nos sacan de quicio. Disfruten por favor:

YOU CAN’T HAVE IT ALL

But you can have the fig tree and its fat leaves like clown hands
gloved with green. You can have the touch of a single eleven-year-old finger
on your cheek, waking you at one a.m. to say the hamster is back.

You can have the purr of the cat and the soulful look
of the black dog, the look that says, If I could I would bite
every sorrow until it fled, and when it is August,
you can have it August and abundantly so.

You can have love, though often it will be mysterious, like the white foam
that bubbles up at the top of the bean pot over the red kidneys
until you realize foam’s twin is blood.

You can have the skin at the center between a man’s legs,
so solid, so doll-like. You can have the life of the mind,
glowing occasionally in priestly vestments, never admitting pettiness,
never stooping to bribe the sullen guard who’ll tell you
all roads narrow at the border

You can speak a foreign language, sometimes,
and it can mean something. You can visit the marker on the grave
where your father wept openly. You can’t bring back the dead,
but you can have the words forgive and forget hold hands
as if they meant to spend a lifetime together.

And you can be grateful for makeup, the way it kisses your face, half spice, half amnesia, grateful for Mozart, his many notes racing one another towards joy, for towels sucking up the drops on your clean skin, and for deeper thirsts, for passion fruit, for saliva. You can have the dream, the dream of Egypt, the horses of Egypt and you riding in the hot sand

You can have your grandfather sitting on the side of your bed,
at least for a while, you can have clouds and letters, the leaping
of distances, and Indian food with yellow sauce like sunrise

You can’t count on grace to pick you out of a crowd
but here is your friend to teach you how to high jump,
how to throw yourself over the bar, backwards,
until you learn about love, about sweet surrender,
and here are periwinkles, buses that kneel, farms in the mind
as real as Africa.

And when adulthood fails you, you can still summon the memory of the black swan on the pond of your childhood, the rye bread with peanut butter and bananas your grandmother gave you while the rest of the family slept

There is the voice you can still summon at will, like your mother’s,
it will always whisper, you can’t have it all,
but there is this.

Una pequeña oda a la quietud

Me encontré con este poema por accidente en Reddit y creo que vale la pena compartirlo, especialmente en estos tiempos de búsqueda frenética de ocupaciones y oficios sin fin, siguiendo un poco la estela de Byung-Chul Han, que explica en su maravilloso libro “La Sociedad del Cansancio”, que el disponer de todas las opciones disponibles no siempre es positivo, sino que puede causar un desasosiego e intranquilidad permanentes. Juzguen ustedes:

‘Perhaps I could listen to podcasts,’ he spoke –
‘Or go to the gym with the fittest of folk.
Perhaps I could run, or perhaps I could hike –
Perhaps I could ride on a second-hand bike.

‘Perhaps I could wander and gaze at the stars –
In search of the Moon or for Saturn and Mars.
Perhaps I could pick up my pencil and write –
Or practice my singing,’ he sang with delight.

‘Perhaps I could stumble on something to do –
Adopting a whimsical hobby or two –
A striking distraction to fill up my head!
It’s just…

well it’s just…

… I don’t want to,’ he said.


Instrucciones a mis hijos

Me gustó este poema de Magdalena Sanchez Blesa, y más que dedicado a los hijos, tal vez aplica para todas y cada una de las personas que habitamos este peculiar punto en el espacio…

Jamás un conato de daros la vuelta
Jamás una huida, por muchos que sean
Jamás ningún miedo, y si acaso os diera,
Jamás os lo noten, que no se den cuenta
Jamás un “me rindo”, si no tenéis fuerzas

Aunque fuese a gatas, llegad a la meta
Que nadie os acuse… ¡miradme a la cara!
Que nadie os acuse de dejar a medias un sueño imposible…
(Si es que los hubiera)
Yo no los conozco,
Y mira que llevo yo sueños a cuestas

Jamás, y os lo digo como una sentencia, ¡miradme a la cara!
Jamás en la vida paséis por el lado de cualquier persona sin una sonrisa
No hay nadie en el mundo que no la merezca
Hacedle la vida más fácil, ¡miradme!
A cada ser vivo que habite la tierra

Jamás se os olvide que en el mundo hay guerra
Por pasar de largo sin gloria ni pena delante de un hombre
Y no preguntarnos qué sueño le inquieta
Qué historia le empuja,
Qué pena lo envuelve,
Qué miedo le para,
Qué madre lo tuvo,
Qué abrazo le falta,
Qué rabia le ronda,
Qué envidia lo apresa…

Jamás, y lo digo faltándome fuerzas,
Si el mundo se para,
Os quedéis sentados viendo la manera de que otro lo empuje
Remangaos el alma,
Sed palanca y rueda,
Tirad de la vida vuestra y de quien sea,
Que os falte camino,

Perded la pelea contra los enanos
No sed los primeros,
Que os ganen los hombres que no tienen piernas
No sabedlo todo,
Dejad que contesten los que menos sepan

Las manos bien grandes,
Las puertas abiertas,
Anchos los abrazos, fuera las fronteras
Hablad un idioma claro, que se entienda

Si estrecháis la mano, hacedlo con fuerza
Mirando a los ojos,
Dejando una huella
Prestad vuestra vida,
Regaladla entera
Que a nadie le falte ni una gota de ella

¡Cantad!
Que cantando la vida es más bella
Y jamás, os hablo desde donde nazca
El último soplo de vida que tenga,
Jamás una huida,
Por muchos que sean…

Said a Blade of Grass

Un fantástico poema de Kahlil Gibran sobre lo absurdo de asumir posturas o emitir opiniones sobre la situación de los demás sin ver la perspectiva total, que en muchas ocasiones nos imaginamos más limitada de lo que es realmente…

Said a Blade of Grass

Said a blade of grass to an autumn leaf, “You make such a noise falling! You scatter all my winter dreams.”

Said the leaf indignant, “Low-born and low-dwelling! Songless, peevish thing! You live not in the upper air and you cannot tell the sound of singing.”

Then the autumn leaf lay down upon the earth and slept. And when spring came she waked again — and she was a blade of grass.

And when it was autumn and her winter sleep was upon her, and above her through all the air the leaves were falling, she muttered to herself, “O these autumn leaves! They make such noise! They scatter all my winter dreams.